Переводы в Санкт-Петербурге            О компании      Услуги      Цены      Вакансии      Языки      Контакты   
             +7 (812) 313-2773
          +7 (495) 540-5820
            8 (800) 555-0945


              info@lingvostar.ru  



ЗАКАЗ ПЕРЕВОДА
Организация:
ФИО:*

образец "Иванов Иван Иванович"
Контактный телефон:*
Контактный E-mail:*

e-mail ваш логин для входа в кабинет заказов
Пароль:*

пароль создается клиентом и служит для входа в кабинет заказов
Город:*
Адрес:*
Желаемая дата выполнения:*
Перевод с (на):
Комментарии:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:





продвижение сайта - Promoeffect.RU


Мы принимаем:



Наши клиенты:
































07.12.2010 | Online-перевод

 

Хоть программы online-переводчиков постоянно совершенствуются, но они не могут заменить профессиональных переводчиков, потому что перевод — это всё-таки занятие творческое. При толковом использовании online-переводчика, профессионал может помочь себе в рутинной переводческой работе.

 

Стоит отметить, что online-переводчик грамотно обрабатывает списки, таблицы и тому подобные грамматически не связанные тексты, которые переводить надо, хотя и ужасно неинтересно.

 

Кроме того, online-переводчик может оказаться полезным специалисту в какой-либо области, который язык знает недостаточно хорошо, но тем не менее переводит тексты в своей области.

 

Огромное преимущество автомата, в том числе и переводящего, перед человеком заключается не в более высоком уровне решения задач, а в работоспособности — он не устает.

 

Первые online-переводчики

 

Автоматизация перевода возникла почти одновременно с изобретением компьютера. В 1949 году, через пять лет после запуска в эксплуатацию в США первого достаточно мощного компьютера, математик У.Вивер обратился к ученым с призывом использовать компьютер для перевода.

 

Идея Вивера была с энтузиазмом подхвачена многими математиками и лингвистами, и вскоре появились первые модели и системы автоматического, или, как принято говорить, машинного перевода.

 

Первые модели машинного перевода базировались на принципе перекодирования текста на одном языке в текст на другом: грамматика в традиционном понимании в них отсутствовала полностью. Позднее стали разрабатываться более сложные системы, включающие грамматику, семантику и даже экстралингвистическую информацию.

 

Работа переводящего автомата основывается на принципах кода символов. В таком случае, если слово одного языка, А, равно концепту, С, и слово другого языка, В, тоже равно этому концепту, С, то по принципу транзитивности, если А=С и В=С, то А=В.

 

Иными словами, элементы разных языков можно приравнять на основе их соответствия одному и тому же значению. На этом принципе и основана работа переводящего автомата — на основе общности значения слова разных языков приравниваются друг другу.

 

Для создания переводящего автомата соответствия между словами разных языков закладываются в программу компьютера, и задача такого примитивного автомата достаточно проста — для поступающих на вход слов одного.

 

Стоит отметить, что простейший переводящий автомат ищет соответствия не только для отдельных слов, но и для словосочетаний, выполняя так называемый пословно-пооборотный перевод. Кроме того, соответствие слов разных языков друг другу не является однозначным, т.е. одному слову языка

 

А может соответствовать несколько слов языка В и наоборот. Следовательно, в переводящем автомате необходимо предусмотреть программу выбора правильного эквивалента.

 

Такие программы обычно основываются на двух принципах:

 

1. На принципе выбора эквивалента по синтаксической модели входного текста, чаще всего по синтаксической модели предложения.

 

2. На принципе выбора эквивалента по семантической модели. По разным семантическим моделям. Обе модели обычно применяют в комплексе. И сами модели, и процедуры выбора эквивалентов довольно сложны.

 

В некоторых более сложных системах в дополнение к этим двум принципам выбора эквивалента применяют также и принцип выбора на основе внелингвистической информации. Модели для выбора эквивалентов, работающие по этому принципу, еще сложнее: их относят к разряду моделей искусственного интеллекта.

 

Системы второго уровня — лидирующие системы

 

В зависимости от сложности выбора правильного значения слов и, соответственно, правильного переводного эквивалента модели и системы машинного перевода можно разделить на три уровня.

 

1. Простейшие модели пословно-пооборотного перевода, в которых выбор эквивалентов не производится и на выход системы перевода поступают все переводные эквиваленты, имеющиеся в словаре.

 

2. К ним относятся все так называемые электронные переводчики, имеющиеся на современном рынке программного обеспечения, используют ту или иную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквивалента и преобразования структуры входного текста в структуру текста перевода.

 

3. Данные модели применяются в дополнение к грамматике и семантике для синтеза текста перевода также и фоновые знания. Надо сказать, что модели и системы этого уровня до сих пор находятся на стадии эксперимента.

 

Важно здесь то, что выполнить качественный перевод без использования фоновых знаний невозможно, а системы второго уровня фоновую информацию использовать не могут. Системы третьего, высшего уровня можно сравнить с переводчиком-профессионалом, знающим тематику переводимого текста.

 

Системы третьего уровня используют модели синтаксического и семантического анализа и синтеза, а также концептуальные модели окружающего мира.

 

Стоит отметить, что пока они существуют лишь на стадии эксперимента.

 

Таким образом, рынок коммерческих программных продуктов для автоматического перевода предлагает пока что лишь системы второго уровня. Начинающий переводчик, возможно, уже купил себе переводящий пакет, возлагая на него какие-то надежды, но увы его ждёт разочарование.

 

Так, переводчики могут не волноваться — безработица им не грозит. Но вот как быть с электронными переводчиками? Нужны ли они переводчикам? Как отмечают специалисты, электронные переводчики, которые сейчас выпускаются, переводчику-профессионалу ни к чему.

 

Вот что действительно необходимо — так это большой электронный словарь, который вы можете напустить на иностранный текст и получить все возможные эквиваленты.

 

Возможно, электронный переводчик сможет помочь специалисту в какой-либо области переводов. Не стоит забывать, что нужно внимательнее относиться к переводу текста и избегать скрытых ошибок!

 





Новый пароль будет выслан на ваш email, указанный при регистрации.

Новый пароль будет выслан на ваш email, указанный при регистрации.

Вход для клиентов
E-mail:
Пароль:

Вход для переводчиков
E-mail:
Пароль:





НОВОСТИ

26.03.2014 | Лингвостар – статистика заказа переводов в нашей компании 11.03.2014 | Лингвостар – скидки на переводы текстов с финского языка – в марте месяце 03.03.2014 | «Лингвостар» - скидки на медицинские переводы текстов в марте каждому клиенту
03.03.2014 | «Лингвостар» - скидки на медицинские переводы текстов в марте каждому клиенту


Технический перевод. Бюро переводов.

           О компании        Услуги        Цены        Вакансии        Новости        Контакты    

LingvoStar © 2005 |
продвижение сайта - PromoEffect