Переводы в Санкт-Петербурге            О компании      Услуги      Цены      Вакансии      Языки      Контакты   
             +7 (812) 313-2773
          +7 (495) 540-5820
            8 (800) 555-0945


              info@lingvostar.ru  



ЗАКАЗ ПЕРЕВОДА
Организация:
ФИО:*

образец "Иванов Иван Иванович"
Контактный телефон:*
Контактный E-mail:*

e-mail ваш логин для входа в кабинет заказов
Пароль:*

пароль создается клиентом и служит для входа в кабинет заказов
Город:*
Адрес:*
Желаемая дата выполнения:*
Перевод с (на):
Комментарии:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:





продвижение сайта - Promoeffect.RU


Мы принимаем:



Наши клиенты:
































30.11.2010 | Перевод фильмов

 

У многих россиян ещё свежи в памяти воспоминания, когда в начале 90-х годов по телевизору, как эксклюзив показывали иностранное кино, с гнусавым, отстающим переводом за кадром.

 

Эту эпоху переводного кино иногда называют эпохой Леонида Володарского, чьим голосом часто озвучивались иностранные фильмы.

 

Прошло два десятилетия и на экранах начали показывать кино совсем другого качества с умопомрачающими спецэффектами и озвучкой.

 

Так, одноголосый перевод для многих остался ностальгией прошлого. Впрочем, такой перевод встречается и сегодня в пиратских релизах самых ранних версий.

 

Сегодня иностранные фильмы переводятся совсем по-другому, как правило, с использованием профессионального двухголосного перевода. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке.

 

Высшим пилотажем в переводе фильмов остаётся полный дубляж. Полный дубляж — это профессиональная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.

 

Часто аудитория киноманов встает перед дилеммой — смотреть иностранное кино в дубляже или для сохранения аутентичности смотреть его с субтитрами, потому что так, по их мнению, озвучка менее сильно искажает диалоги в фильме.

 

Учитель иностранного языка Александр Петров считает, что для массовой аудитории, не обладающей хорошим знанием языка, конечно, эстетичнее всего смотреть фильм в русском дубляже, потому что, как правило, на студиях переводят правильно и с должным качеством. Только когда человек с хорошим уровнем английского смотрит фильм с закадровым переводом, а прежде смотрел его в дубляже, то вероятно он может найти неточности перевода.

 

— Времена пиратов с гнусавыми и наплевательскими переводами уходят в прошлое. «Сколько переводчиков, столько и мнений» — с этим фактом не поспоришь. Каждый переводчик переведёт текст по-разному, — рассказывает Александр Перов.

 

А переводчик английского языка Нина Раненко считает, что лучше смотреть фильм без дубляжа, потому что хочется слышать интонацию голосов актёров, а не плохую игру дублёров. При дубляже существует такая проблема как подгон артикуляции, то есть наложение перевода под движения губ актёров. Ради этого зачастую приходится жертвовать полнотой перевода.

 

— Даже качественному дубляжу, я предпочту или субтитры, или закадровый перевод, — рассказывает Нина Раненко. — Если сначала я смотрю фильм в дубляже, а потом с закадровым переводом, то сразу же нахожу несоответствия этих двух версий.

 

Отдать предпочтение качественному дубляжу или субтитрам, или вообще отказаться от перевода должен решить сам киноман. Стоит отметить, что в России растёт число людей, не знающих ни одного иностранного языка. Так, люди либо знали иностранный в школе и забыли его, либо вообще не отдавали должного внимания данному предмету, поэтому для данной аудитории в восприятии картины не сыграют роли неточности перевода, эстетическое наслаждение от картины они получат в любом случае.

 

А вот с более образованной аудиторией дело обстоит сложнее. Кинолюбители, знающие отлично язык, хотят увидеть картину в первоначальной версии и сполна насладиться игрой актёров. Для них важны неискаженные русским переводом фразы, слова, конструкции, иногда даже крепкое словцо. Поэтому они часто отказываются даже от субтитров, приобретая фильмы полностью на иностранном языке.

 

Стоит отметить, при изучении языка, при просмотре иностранного фильма вы повышаете свой уровень изучаемого предмета и сможете быстрее достигните требуемого результата!

 

 

Бюро переводов ЛингвоСтар

 

 





Новый пароль будет выслан на ваш email, указанный при регистрации.

Новый пароль будет выслан на ваш email, указанный при регистрации.

Вход для клиентов
E-mail:
Пароль:

Вход для переводчиков
E-mail:
Пароль:





НОВОСТИ

26.03.2014 | Лингвостар – статистика заказа переводов в нашей компании 11.03.2014 | Лингвостар – скидки на переводы текстов с финского языка – в марте месяце 03.03.2014 | «Лингвостар» - скидки на медицинские переводы текстов в марте каждому клиенту
03.03.2014 | «Лингвостар» - скидки на медицинские переводы текстов в марте каждому клиенту


Технический перевод. Бюро переводов.

           О компании        Услуги        Цены        Вакансии        Новости        Контакты    

LingvoStar © 2005 |
продвижение сайта - PromoEffect